Brian Friel

Fordítások

Fordította: Mihálycsa Erika

Nagyszínpad

Manus
Dimény Áron
 
Sarah
M. Fodor Edina
 
Jimmy Jack
Nagy Dezső
 
Maire
Kali Andrea
 
Doalty
Kardos M. Róbert
 
Bridget
Varga Csilla/ Gajzágó Zsuzsa
 
Hugh
Csíky András
 
Owen
Bogdán Zsolt
 
Lancey kapitány
Hatházi András
 
Yolland hadnagy
Varga Csilla/ Gajzágó Zsuzsa
      valamint: Keresztes Szabolcs/ Fogarasi Alpár, Szűcs Gellért/ Varga Sándor

rendező
David Grant
 
díszlettervező
Dobre-Kóthay Judit
 
jelmeztervező
Dobre-Kóthay Judit
 
dramaturg
Kelemen Kinga
 
előadásvezető
Nagy Yvonne
 
súgó
Bálint Zsófi

A bemutató dátuma: 2001. október 06.

Részletek a sajtóban megjelent írásokból




A színmű a rendező szerint a romániai magyar közönség számára nyilvánvaló többletjelentéssel bír, mert egy kisebbségben élő ír közösség nyelvi identitásproblémáit feszegeti és témája egy nyelvnek a másik nyelv általi "gyarmatosítása".
A kortárs Brian Friel, akinek Translations/Fordítások című drámáját 1980-ban mutatta be a saját maga által alapított Field Day Theatre, az események időpontjául az 1833-as év augusztusát jelöli meg, "egyetlen drámai pillanatba sűrítve azt a valóságban természetesen hosszabban tartó folyamatot, amelyben az angol gyarmatosítás az anyanyelv elvesztéséhez vezetett." (Bertha Csilla).
A cselekmény Hugh Mor O'Donnell (Csíky  András) falusi iskolájában játszódik, ahol a tanító görögre, latinra és számtanra oktatja esténként tanítványait. Ide jár Maire (Kali Andrea) aki Amerikába szeretne menni, Sarah, a néma lány (Fodor Edina), akit a tanítómester fia (Dimény Áron) beszélni tanít, Jimmy Jack, a latinul és görögül folyékonyan beszélő csodagyerek (Nagy Dezső) valamint Boland (Kardos M. Róbert), a közösség jókedvrederítője, és párja, Bridget (Varga Csilla). A faluba katonák érkeznek, utászok (Lancey kapitány - Hatházi András, Yolland hadnagy - Tyukodi Szabolcs), akik feltérképezik a vidéket. Velük együtt visszaérkezik a tanítómester hat éve elment fia, Owen (Bodgán Zsolt) is, aki tolmácsként vesz részt a feltérképezési munkában, s az ő feladata angol megfelelőket találni az ír helységnevekre, valamint tolmácsolni a katonák és a közösség tagjai között.  A viszonyok összebogozódnak, barátság, szerelem születik, és mindeközben ráébredünk a kulturák közötti komunikáció határaira, lehetőségeire és lehetetlenségeire. "Friel kezében a jellegzetes ír problémák, miközben mélyen nemzetiek maradnak, túl is lépnek a partikularitás határán, és egyetemes emberi, erkölcsi és filozófiai kérdésekké nőnek." (Bertha Csilla)
A rendező David Grant a Belfast-i Oueens University Színházi Tanszékének vezetője és először dolgozik magyar társulattal, illetve Romániában. Számára a próbafolyamat legnagyobb kihívása és legizgalmasabb része egy repertoárszínház összeszokott társulatával való alkotómunka volt.
A bemutató időpontja: 2001. október 6.