Kevesen tudják, hogy korának ünnepelt színésznője, Déryné, német színdarabokat is fordított magyar nyelvre, így szándékozván „felsegíteni” a magyar nyelvű zenés színjátszást.
Déryné 1823-ban jött először Kolozsvárra, és akkor 4 évig itt is maradt; marasztalta Kolozsvár színházszerető közönsége. Ünnepelték, kényeztették, naponta más-más nemesi család látta vendégül. Déryné odaadó színészi teljesítményével vívta ki, majd viszonozta a hódolatot. Megszerette Kolozsvárt, élete végéig második otthonának tekintette.
Déryné, mint a színész férje, Déry István, vagy később Jászai Mari ‒ többnyire a németül írt vagy németre átültetett angol vagy francia darabokat fordította magyarra. A kolozsvári színház régi színlapjairól megtudhatjuk, hogy Kolozsváron több olyan darab is színre került, amelyet Déryné fordított magyarra. Ezek a következők:
- Az aranyműves leánykája, Blum Károly után, 1836. máj. 23-án és jún. 13-án került színre
- Attila vagy A szegény lantos, Ziegler után, 1836. júl. 7-én játszották
- A tizenhat éves királyné vagy Krisztina szerelme és lemondása, Hell Theodor németre fordítása után, 1836. aug. 11-én volt a bemutató
- Éjfél, Lembert után, 1938. okt. 30-án mutatták be
- Paulina, a titok gyermeke írta Weissenthurm Johanna, 1839. júl. 6-án játszották. E darab szövegkönyvét a KÁMSZ DokTárában őrizzük, sz. 2673 jelzet alatt.
- Nina, Náncsi, Netti, vagy A férj után vándorló nő, írta Schink, 1840. szept. 3-án mutatták be Yelva, az orosz árva, vagy A szmolenszki nagy égés, Scribe után németre fordította Prix Adolf. 1858. febr. 23 –át játszották
Salat Zakariás Erzsébet