A színház igazgató-főrendezője: TOMPA GÁBOR
 
Romana
English
Français
 

 

Török Tihamér
Romok igaz menedék
Design: Mircea Cantor
Hedda Gabler
design: Török Tihamér
Übü király
Design: Török Tihamér
Drakulatúra
Plakátterv: Szentes Zágon, fotó: Biró István
Egy ügynök halála
Plakátterv: Szentes Zágon
Dundo Maroje
Foto: Schild Tamás, plakátterv: Szentes Zágon
Megöltem az anyámat
Fotó, plakátterv: Biró István
Leonce és Léna
Plakátterv: Bianca Imelda Jeremias, Fotó: Biró István
Ványa bácsi
Plakátterv: Molnár István, Fotó: Biró István
Alkoholisták
Suttogások és sikolyok
Plakátterv: Molnár István, Fotó: Biró István
Visszaszületés
Plakátterv: Szabó Péter, Fotó: Biró István
III. Richárd
Plakátarchívum
Brian Friel: Fordítások   << Vissza
       
    Fordította: Mihálycsa Erika
Fotó: Florin Biolan
M. Fodor Edina


A színmű a rendező szerint a romániai magyar közönség számára nyilvánvaló többletjelentéssel bír, mert egy kisebbségben élő ír közösség nyelvi identitásproblémáit feszegeti és témája egy nyelvnek a másik nyelv általi "gyarmatosítása".
A kortárs Brian Friel, akinek Translations/Fordítások című drámáját 1980-ban mutatta be a saját maga által alapított Field Day Theatre, az események időpontjául az 1833-as év augusztusát jelöli meg, "egyetlen drámai pillanatba sűrítve azt a valóságban természetesen hosszabban tartó folyamatot, amelyben az angol gyarmatosítás az anyanyelv elvesztéséhez vezetett." (Bertha Csilla).
A cselekmény Hugh Mor O'Donnell (Csíky  András) falusi iskolájában játszódik, ahol a tanító görögre, latinra és számtanra oktatja esténként tanítványait. Ide jár Maire (Kali Andrea) aki Amerikába szeretne menni, Sarah, a néma lány (Fodor Edina), akit a tanítómester fia (Dimény Áron) beszélni tanít, Jimmy Jack, a latinul és görögül folyékonyan beszélő csodagyerek (Nagy Dezső) valamint Boland (Kardos M. Róbert), a közösség jókedvrederítője, és párja, Bridget (Varga Csilla). A faluba katonák érkeznek, utászok (Lancey kapitány - Hatházi András, Yolland hadnagy - Tyukodi Szabolcs), akik feltérképezik a vidéket. Velük együtt visszaérkezik a tanítómester hat éve elment fia, Owen (Bodgán Zsolt) is, aki tolmácsként vesz részt a feltérképezési munkában, s az ő feladata angol megfelelőket találni az ír helységnevekre, valamint tolmácsolni a katonák és a közösség tagjai között.  A viszonyok összebogozódnak, barátság, szerelem születik, és mindeközben ráébredünk a kulturák közötti komunikáció határaira, lehetőségeire és lehetetlenségeire. "Friel kezében a jellegzetes ír problémák, miközben mélyen nemzetiek maradnak, túl is lépnek a partikularitás határán, és egyetemes emberi, erkölcsi és filozófiai kérdésekké nőnek." (Bertha Csilla)
A rendező David Grant a Belfast-i Oueens University Színházi Tanszékének vezetője és először dolgozik magyar társulattal, illetve Romániában. Számára a próbafolyamat legnagyobb kihívása és legizgalmasabb része egy repertoárszínház összeszokott társulatával való alkotómunka volt.

A bemutató időpontja: 2001. október 6.

ManusDimény Áron
SarahM. Fodor Edina
Jimmy JackNagy Dezső
MaireKali Andrea
DoaltyKardos M. Róbert
BridgetVarga Csilla/ Gajzágó Zsuzsa
HughCsíky András
OwenBogdán Zsolt
Lancey kapitányHatházi András
Yolland hadnagyTyukodi Szabolcs

      valamint: Keresztes Szabolcs/ Fogarasi Alpár, Szűcs Gellért/ Varga Sándor


 
rendezőDavid Grant
díszlettervezőDobre-Kóthay Judit
jelmeztervezőDobre-Kóthay Judit
dramaturgKelemen Kinga
ügyelőNagy Yvonne
súgóBálint Zsófi


Részletek a sajtóban megjelent írásokból


Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan Fotó: Florin Biolan
 
 
Str. E. Isac.  |  nr. 26-28  |  400023  |  Kolozsvár  |  Románia